We were able to fill out the entry form on the plane. We are asked how long we want to stay and are given a 3 month residence permit. We're finally in
Cartagena de Indas
We were supposed to be picked up by the hotel's shuttle service. (For about 14 €). But there is nobody at the airport. We wait a few minutes and take a taxi. Of course, we ask about the price beforehand. These are fixed for the routes from the airport. It costs € 3.93! How good that the shuttle service wasn't there. The taxi driver opens the window on the way so that we can take a look at the Caribbean.
At 11.45 p.m. we arrive at the Hotel Stil, Cartagena. We get a room on the 10th floor and have a nice view.
We want to explore the old town in small stages. Firstly because we have enough time and secondly because you can't stand it outside for very long. It may work in the shade, but you melt away in the sun. Cartagena, pearl of the Caribbean and a UNESCO World Heritage Site since 1984, is how it is described in the travel guide. The old town is almost completely surrounded by a walkable city wall and our first way leads to Baluarte San Lucas.
Am Abend wird aus der Hitze des Tages eine angenehme Temperatur und auf den Straßen ertönen Karibikklänge. Wir suchen uns ein nettes Restaurant und bekommen vorzügliches Essen. 2 Papageien unterhalten uns mit ihrem Hola, hola.
Today we penetrate further into the center of the old town
und sind von den hübschen Häusern restlos begeistert.
At the Plaza de los Coches
(Place of the carriages) thousands upon thousands of slaves were sold in the colonial times.
Am Plaza de Bolivar
pausieren wir kurz im Schatten der Bäume
Im Hintergrund steht der Palacio de la Inquisición, erb. 18. Jh.
Auf der anderen Seite des Platzes steht die Kathedrale, erb. 1575 – 1612. Sir Francis Drake nahm sie noch vor ihrer Fertigstellung mit Kanonen unter Beschuss und eroberte so die Schätze der Stadt.
35. Woche Die Woche verbringen wir damit, weiter die Altstadt zu erkunden. Zunächst im Norden und Westen. Es gibt immer neue Gassen zu entdecken.
Im Westen erreichen wir die Baluarte Santo Domingo.
We had booked the hotel until February 23, but we were aware that the ferry would arrive on that day and that we would not get the mobile home anytime soon. We have since learned that the ferry will arrive on February 24th. If everything goes well, we should get the motorhome on February 26th. So we would have to extend the hotel, but decide on another hotel. Hotel Stil is reasonably priced for sightseeing and is inexpensive. Apart from a room with a bathroom, safe and fridge, it doesn't offer much. There is no place to sit on a terrace or by a pool. We're looking for another hotel and will move on Saturday.
We have not yet explored the Getsmani district, where our next hotel is located, so it is time to take a look around.
Das Castillo de San Felipe de Barajas
ist das größte Fort, das die Spanier auf dem südamerikanischen Kontinent gebaut haben. Wir machen uns auf den Weg dorthin, um es zu erkunden. Der Weg ist leider völlig schattenlos und die Hitze macht uns unterwegs schon zu schaffen. Deshalb schauen wir es uns auch nur von unten an und gehen nicht den mühsamen Weg hinauf.
We're really worried now. Shipping must be paid for before we get our motorhome. However, we have not yet received an invoice. The shipping company's agent sent us an email, but probably forgot to attach the invoice. We have not yet received an answer to our inquiry. The money transfer from Germany to Colombia may take 7 days, so that is no longer an option for us.
We have an appointment with our agent. We'll go there by taxi. This means that the taxi driver does not know the address exactly and asks twice on the way. However, the building where he drops us off is the wrong one. But the porter can help us. Fortunately, it's only a few steps to get there.
It is discussed how to proceed further. We also ask him for help with the invoice. He calls the agent in the mailroom and he sends it to him by email. Now we finally have a printout in our hands. He can also give us the address of one of the banks listed on the invoice.
Back on the street, we take a taxi to this bank and ask if we can settle the bill by credit card. No, that's only possible in cash. We use the bank's machine and withdraw 2,000,000 COP. This is the maximum amount that can be withdrawn from the machine per day. However, the maximum single payout amount is 750,000 COP. That means we withdraw money 3 times in a row.
Fortunately, there are lots of taxis everywhere, so we can stop one quickly. The taxi driver doesn't know our hotel and neither does the address. I show him where it is on my map. That only helps him to a limited extent, so I enter the destination on my smartphone and navigate him to the hotel.
We buy a few little things in the supermarket and repeat the game at the ATM there. Take off 3X, again 2,000,000 COP.
In the afternoon it goes into the final spurt. We are withdrawing 2,000,000 COP for the third time at a nearby bank. We now have a total of 6,000,000 COP, which is roughly the amount to be paid. (€ 1,704). What to do with the money It doesn't fit in our wallet and we don't have an envelope. We put it in a plastic bag and put it in the bottom of the backpack.
Again we take a taxi to the bank and finally deposit the money. When we asked when the money was with the recipient, we received an answer that we should call the recipient. But we can't do anything with that. Why should we call him? The bank employees try very hard and one lady actually speaks English. She explains to us that the money is already in the recipient's account because his account is with this bank. We breathe easy. :-)))) Done.
The 5th taxi ride is coming up. You'd think we'd spent a fortune doing it, but each trip cost about € 2.80. That is less than a bus ride costs with us.
During the week we tried different restaurants. They were all good. The only thing they can't bake is pizza. :-) Today we go again to a tiny Colombian restaurant that we liked. The service is very friendly, the food is good and inexpensive. They also have freshly squeezed juices and the passion fruit juice is delicious.
In the evening the temperature is pleasantly mild and the streets are bustling with bustle. We would like to enjoy the atmosphere a little more and take a stroll through the pretty alleys. Live music and dance are performed in several places and the atmosphere is lively.
Our move is quick and the taxi ride is short because the hotel Casa Las Palmas
is not far away. We are impressed with our new accommodation. Since the room is not ready yet, we take a seat in the green inner courtyard and are served a coffee while we wait.
Nach einer halben Stunde können wir einziehen.
We have already seen part of the Getsmani district, today we are looking around further.
Mit einem Taxi fahren wir zur Soat-Versicherung, deren Adresse uns in der Agentur genannt wurde. Die Dame will erst die Genehmigung sehen. Welche Genehmigung? Wir kommen keinen Schritt vorwärts und ich rufe in der Agentur an und schildere dort das Anliegen der Dame. Dann reiche ich den Hörer weiter und die Angelegenheit kann geklärt werden. Der Agent stellt das Dokument aus und schickt es per Mail an die Dame. Der Rest ist schnell erledigt: Für 2 Monate Versicherung zahlen wir ca. 44€ und bekommen den Versicherungsschein.
Am Nachmittag haben wir einen Termin in der Agentur. Wir fahren abermals mit einem Taxi zur Agentur, um mit dem Agenten zurück nach Getsmani zu fahren. ??? Wir hätten auch zu Fuß dorthin gehen können um uns zu treffen. Im Büro der Reedereiagentur erhalten wir das Bill of Landing im Original. Nun geht es damit zum Zoll, wegen der Einfuhr. Da es aber unendlich dauert, werden wir für heute entlassen. Der Agent wartet allein auf einen Beamten.
36. Woche
Wir müssen früh aufstehen, da wir bereits um 8.30 Uhr im Büro der Agentur sein sollen. Wir packen schon einmal unsere Taschen, frühstücken und fahren die hoffentlich letzte Fahrt mit dem Taxi. Das schöne an Cartagena ist, dass jedes zweite Auto ein Taxi ist, so dass man überall ohne Probleme eins bekommt. In der Agentur treffen Carry und John ein, die ebenfalls ihr Wohnmobil heute bekommen sollen. Zusammen mit den beiden und einem Agenten geht es zum Hafen, der ca. 20km entfernt ist. Die Klimaanlage im Auto funktioniert nicht, so dass wir alle froh sind, am Hafen aussteigen zu können. Zuerst geht der Agent mit Reinhard und John in den Zollbereich. Carry und ich müssen in einem Container warten, in dem zwei Klimaanlagen mit voller Leistung laufen. Die Temperaturen außen betragen über 30°C und hier drinnen gleicht es einem Eisschrank. Die anderen Anwesenden kennen das wohl schon, denn sie haben alle Jacken an. :-)
Nach langer Wartezeit kommen unsere Männer zurück. John mit Wohnmobil, Reinhard ohne. Ein Dokument fehlt. :-( Es wird gefaxt oder gemailt. Carol und John verabschieden sich, wir müssen weiter warten. Irgendwann wird Reinhard erneut geholt.... und ich warte.
Ich warte weiter....
Nach insgesamt 4 Stunden im Hafen kommt Reinhard mit Wohnmobil zurück. Es ist alles in Ordnung.
Zurück zum Hotel. Da wir in der Umgebung des Hotels keinen freien Parkplatz finden, müssen wir notgedrungen am Hotel vorfahren. Das wollten wir eigentlich vermeiden, denn die Gassen sind so eng, dass manchmal selbst PKWs rangieren müssen, um abbiegen zu können. Aber Reinhard bekommt das hin und wir können auschecken und unsere Sachen ins Auto packen.
Für heute sind wir leider noch nicht fertig – unser Kühlschrank ist noch leer. Nachdem auch der Einkauf erledigt ist, suchen wir uns einen Stellplatz. Es ist schon spät und wir wollen heute nicht mehr weiterfahren. Einige Camper aus Argentinien und Chile stehen hier bereits, die auf ihre Verschiffung von Cartagena nach Panama warten. Und Marcos und Marianne aus Brasilien mit deutscher und österreichischer Abstammung warten ebenfalls und begrüßen uns herzlich in deutscher Sprache.
Our departure is a little later than planned because we talk to Marianne and Marcos for a long time. But the exchange with other travelers is always important because you often receive or can pass on valuable information.
We get out of Cartagena well and drive east on the coastal road. On the way we noticed signs that were new for us.
The road is in good condition but unfortunately runs through the middle Barranquilla
and also once on a side street. And once again we have the problem with the low-hanging power lines. On the left side of the road they hang a little higher so that we carefully move forward underneath.
Alles gut gegangen :-)
Taxi:
On the way we pass police and military controls. One of the soldiers gives us a thumbs up and gives us a friendly wave. We're not even stopped. Only the many toll booths get on your nerves. :-(
Behind
Santa Marta
Camping Casa Grande is right by the sea. However, swimming is not popular because the surf and current are too strong. But we are standing under palm trees in the sand and are completely satisfied.
A couple of German overlanders are here, including Eva and Friedhelm, who came here from Argentina. From them we get some information and city maps for the further trip.
One last look at the Caribbean, goodbye to Eva and Friedhelm and off we go. But we don't get far because we are in Santa Marta
by chance see a larger workshop that also changes oil. Since the oil change in our vehicle is a bit overdue, we stop and ask if that is possible. Yes, we can drive directly over the pit and they even have the right oil filter.
When the engine oil including the filter was changed, Reinhard also wanted to have the differential oil changed. That is also done and the mechanic means to us that he is done. But Reinhard is just getting started and has the transmission oil changed. Well, I'm curious about the bill now. As a precaution, I ask if I can pay by card as we don't have that much cash anymore. That is not a problem and shortly afterwards we get the invoice: 58 € including all materials. :-)))
Still, we need an ATM and go to a mall. There are only about 16 people standing in front of it: - ((I stand in the back and wait. I'm used to that by now. Two young Canadians who are backpackers stand in front of me and we talk for a while to pass the time.
There is a second machine, but hardly anyone uses it. Apparently I am not that used to waiting, because I decide to use this machine instead of standing my legs in my stomach.
The language can be changed to English, but I still don't understand the machine. Credit card? Yes! Do I want a receipt? Yes! - He spits out a receipt for 0.00 COP. Transaction ended. Nice, I love receipts for € 0.00! ??
With the 2nd possible option that you can choose, I still get money, but unfortunately only 100,000 COP. That’s just € 28. I'm giving up because I don't feel like playing any more slot machines.
Back at the motorhome, I find out that Reinhard is not there. It took him too long and went looking for me (or the money). Shortly afterwards he comes back and we drive to our stopover. We chose this one because the destination is too far away. On the way it gets hotter and hotter and the outside temperature is 38 ° C at the stopover.
We feel ... softened.
A Swiss couple is standing here and we sit down at the restaurant for two hours.
They tell us their experiences with the shipment and we find that things went rather smoothly for us. They got their car back several days late and had to wait 10 hours at customs until everything was over.
During that time I would have got frostbite in the container. :-)
There is no danger here, in the meantime it has cooled down to "only" 33 ° C in the car.
In addition, the Swiss (also on the Baja California) had their motorhome broken into and laptops and photo equipment stolen. A window was smashed in the process.
And they also met the policeman who said that you shouldn't drive in the middle lane. But it took them considerably longer to be able to continue.
They experienced the next drama at Mexico City Airport. We showed the tourist visa in Veracruz, but were referred to Mexico City Airport. We showed it there at every check until it was collected somewhere. The Lord hasn't even looked at it.
The two weren't so lucky. You should go to immigration and have looked everywhere. It took so long that they missed the connecting flight. As a result, they were on the road for over 20 hours in total before they reached Cartagena.
For today, almost 40 ° C are announced again, so let's go!
There are new signs along the way:
Aber was bedeutet dieses Schild?
We saw a lot of dead animals by the roadside in Mexico. Dogs, cows and once even a horse. It's sad enough, but today we saw a dog that was hit by a car or truck. His hind legs were badly damaged. He struggled to stand upright on his front paws. It must have just happened because there was blood all around him. People stood by. The sight hurt the soul.
We're driving into the mountains and it's getting colder and colder.
But also curvier! We drive through the small town La Playa de Belen. It looks tidy and clean. But also a little boring. There can be no envy between the neighbors, because the houses all look the same. The streets are not that narrow, but when we pass a parked car, all we can do is fold its mirrors.
Behind the place lies the
Área Natural Única Los Estoraques
at 1450m.
Auf dem Parkplatz dürfen wir übernachten. Die Besucher des Parks versammeln sich um unser Wohnmobil und stellen neugierig Fragen. Wir werden herzlich in Kolumbien willkommen geheißen. Einer möchte unseren Wagen kaufen :-) Am Abend sind alle Besucher verschwunden und wir können eine Nacht in herrlicher Ruhe und bei ca. 18°C verbringen.
Bevor am Morgen die Besucher kommen, gehen wir in den Park und schauen uns die Felsformationen an.
Large (leaf cutting - ??) ants are busy working.
Leider müssen wir die kühlen Berge verlassen. Auf einer gut befahrbaren Gebirgsstraße geht es wieder ins Flachland. Das heißt, eigentlich könnte man sie gut befahren, wären da nicht die vielen Kurven und LKWs. LKWs vor uns, hinter uns und entgegenkommend. Sie müssen über die Gegenfahrbahn ausholen, um die teilweise engen Kurven passieren zu können. Das alleine hebt den Adrenalinspiegel noch nicht genug, also wird überholt, was das Zeug hält. Und das auf dieser wirklich unübersichtlichen Straße.
Our next destination is too far away for a day's stage, so we choose another stopover.
The thermometer rises to 37 ° C on the way and we are happy when it is not quite as hot at our destination. We are standing in a meadow with a lot of green around us and large bamboo.
Der große Pool wird durch den Wasserfall eines Flusses befüllt.
Ein Baum hat sich selbst durch seine Blüten einen roten bzw. rosa Teppich geschaffen.
It gets dark and a chirping, chirping, croaking begins around us - a real concert.
It's not as cool as last night, but quite bearable.
We didn't test the pool yesterday because we were hoping it would be emptier this morning. And it is actually empty: Not a soul ... and unfortunately no water either. The (artificial) waterfall has been turned off and the pool emptied so that it can be cleaned. There is still a cold shower that we are now using.
It goes on into the mountains.
In einer Kurve liegt ein umgekippter LKW. Deshalb eine kurzes Kapitel zum Thema
Autofahren in Kolumbien
Die Kolumbianer missachten gerne und permanent alle Verkehrszeichen und Verkehrsregeln. Ihr Fahrstil und ihre Überholmanöver sind wider jeglichen gesunden Menschenverstands. Wer das hautnah erleben möchte sollte sich in Cartagena gelegentlich eine Taxifahrt gönnen.
Eine Taxifahrer fuhr ständig auf der Gegenspur. z. B. um sich an einer roten Ampel nicht hinten, sondern vorne anzustellen. Ich sagte zu ihm: „Wir haben Zeit. Sie nicht?“ Daraufhin fuhr er etwas gemäßigter.
Einem anderen (ein fröhlicher Dunkelhäutiger) nahm ich die Straßenkarte ab, die er während der Fahrt studieren wollte und mir nun lachend überließ und ich lotste ihn durch die Straßen.
Man muss immer mit allem rechnen!
Aber die Menschen sind freundlich. Die LKW- und PKW-Fahrer hupen, winken, zeigen den Daumen nach oben und/ oder fotografieren unser Wohnmobil. Außerdem fahren sie nicht aggressiv, sondern lassen auch "nicht-Vorfahrtsberechtigten" den Vortritt, wenn dieser sonst keine Chance hat vorwärts zu kommen.
Unterwegs sehen wir mehrfach LKW-Waschplätze. Da unser Iveco eine Wäsche dringend nötig hat, halten wir bei einem der Waschplätze an.
With a clean car we can continue the journey and climb further meters.
Der anvisierte Parque Nacional del Chicamocha
hat heute geschlossen. Das ist aber nicht weiter schlimm, da wir sowieso nur einen Blick in den Canyon werfen wollten.
Bei
San Gil
suchen wir einen Campingplatz auf und genießen den Rest des Tages.
37. Woche
In San Gil gibt es einen größeren Supermarkt und vor allem einen Geldautomaten. Nachdem wir beides genutzt haben, fahren wir ins nahe gelegene Örtchen
Barichara
das eines der schönsten Kolonialstädtchen in Kolumbien sein soll. An einem Aussichtspunkt können wir parken. Leider ist die Aussicht ein Blick in den Nebel.
Zum zentralen Platz, Parque Prinzipal, geht es stetig bergab.
She dominates the place Catedral de la Inmaculada
the picture.
Wir schauen uns noch ein wenig um
und nehmen uns ein Tuk-Tuk, um zum Wohnmobil zurück zu kommen. Der Ort ist ganz nett, aber überwältigt hat er uns nicht.
Inzwischen hat sich der Nebel zum Teil verzogen.
Nur etwa 3km entfernt gibt es einen Campingplatz, den wir ansteuern. Julia, die nette holländische Besitzerin, die auch deutsch spricht, nimmt uns herzlich in Empfang.
Wir staunen nicht schlecht, als wir hier auf dem Platz auf mehrere Deutsche treffen. Unter anderem Theo und Sabine, mit denen wir schon vor der Reise korrespondiert haben. Außerdem Michelle und Felix, und Peter.
Bei Julia kann man Brot vorbestellen. Sie backt es selbst und morgens können wir uns ein frisches, ofenwarmes leckeres Brot abholen.
Die Verabschiedung dauert etwas länger, so dass wir erst spät aufbrechen. Unterwegs werden wir zum ersten Mal in Kolumbien bei einer Polizeikontrolle angehalten. Fahrzeugpapiere und Pass möchte er sehen, dann können wir weiter fahren.
Villa de Leyva
liegt ca. 220 km entfernt und wir benötigen für die Strecke 6 Stunden. Kurz bevor es dunkel wird erreichen wir unser Ziel. Der Ort liegt auf 2.200 m Höhe und es ist merklich kühler. Uns freut es!
Ein kanadisches Wohnmobil steht hier und davor stehen Carry und John, die mit uns zusammen im Hafen waren, um die Wohnmobile abzuholen.
In
Raquira
finden wir gleich einen Parkplatz, allerdings interessieren sich einige junge Männer zu sehr für unser Wohnmobil, so dass Reinhard den Wagen umparkt und ihn direkt am zentralen Platz abstellt, wo überall Soldaten sind.
Die Häuser mit ihren Wandmalereien oder verzierten Sockeln sind hübsch anzusehen.
Selbst die Strommasten sind integriert.
There is one souvenir shop after the other. We curiously enter one of the shops and find not only kitsch but also extremely beautiful things made of clay, wood or woven fabrics.
Where the houses are so nicely decorated, the trees are in no way inferior
The museum El Fosil, which stands near Villa de Leyva, is unfortunately closed today. But the opposite Museo Paleontológico
is opened. (Entry 12,000 COP - € 3.42 pp) Bones of marine reptiles were found here. And that at a current height of 2,200 m!
A turtle:
Nur ein paar Kilometer weiter steht das Casa Terracota, ein aus Ton erbautes Märchenhaus. (Eintritt 10.000 COP – 2,84€ p.P.).
Innen ist es fast ein Labyrinth mit vielen hübschen Räumen.
The bath rooms:
Outside, everything is also laid out lovingly and carefully.
We can't get enough of each other.
Back at the campsite we want to take a breather and then take a look at Villa de Leyva. The weather is thwarting our plans - a thunderstorm is discharging. But there is still enough to be done. We'll take care of the insurance for the rest of the countries we want to visit, plan the rest of the tour and then enjoy the hot shower.
It's dry again so we can take a look at the place today.
Wir passieren schmucke Häuser
Im ganzen Zentrum liegt Pflaster und das bereits seit 1819
Die Iglesia del Carmen
aus dem Jahre 1850
Plaza Mayor
ist einer der größten zentralen Plätze in ganz Kolumbien, aber bei weitem nicht der schönste. Etwas Begrünung würde nicht schaden. An der Südseite steht die 1608 erbaute Iglesia Parroquial.
But that doesn't seem Spanish to us ...
Das Casa del Primer Congreso
befindet sich ebenfalls am Platz
Im Parque Narido
lässt es sich schon besser entspannen.
We continue through the alleys
In the afternoon there is a knock on the mobile home and Peter, whom we met in Barichara, is at the door. Incidentally, he comes from our neighboring town and is out and about on his motorcycle. Unlike us, he drove through Russia and has already covered several kilometers.
Lots of young people use the hostal and look around. We get into a conversation with a Dutch woman, a Canadian and a Colombian.
The temperatures here are around 25 ° C and we hope that it will stay that way for the time being on our further journey. The ride up
Zipaquirá
runs smoothly, only in the city we are stuck in traffic for about an hour. Around 3 p.m. we reach the Salt Cathedral and ask in the parking lot if we can stay here overnight. We may. There is a footpath into town from here, but we want that Salt Cathedral
visit.
We are now at an altitude of 2,700m and the temperature is around 18 ° C.
In front of the cathedral there is a labyrinth, a climbing tower and a restaurant.
The admission price of just under € 16 p. We find P. quite high. We receive an audio guide, set in German, which provides us with information at the 20 stations.
I don't know what we expected - 20 stations with 20 crosses! The special thing about them is that they are made of salt. Otherwise our enthusiasm is limited.
At the end of the path there is a large hall with an oversized cross in changing colors.
Es gibt wohl auch eine Licht- oder Lasershow, auf die wir aber nicht warten.
Zunächst geht es Richtung Bogota. Die Straße ist in gutem Zustand und die Häuser rechts und links sind zum Teil hochmodern. Man könnte fast vergessen, dass Kolumbien zu einem großen Teil aus Urwald besteht.
Kurz vor Bogota biegen wir Richtung Nordwest ab. Uns zieht es nicht in die Hauptstadt. Unser nächstes Ziel liegt knapp 300km entfernt und wir kommen die ersten 100km gut voran. Es geht fast beständig bergab. Dann wird die Straße einspurig und führt bergauf. Wir zockeln mit 12-25 km/h hinter Kolonen von LKWs her, die sich den Berg hochquälen. Nun glauben wir nicht mehr, dass wir das Ziel heute erreichen. Am Straßenrand werden die Trucks auf Hochglanz poliert.
After an eternity the road becomes 2 lanes and it goes faster again. The landscape changes, it gets greener and hotter with every meter we go downhill.
On the way we discover new signs.
There are some things you don't want to know exactly :-)
At the nature reserve
Canyon del Rio Claro
When we arrive, we go to a campsite about 4km away, which is right on the river.
We are now at an altitude of 313m. Our water bottles, which had swelled up high, are now drawn together shapelessly. The lids of the food storage containers in the refrigerator can hardly be loosened because they have been sucked into place.
We are in bed when weather lights appear in the sky. It is always bright as day. Then rain sets in, but it does not bring any cooling. It's still 27 ° C.
There is something besides the RV. I hear noises very clearly. I carefully open the blind and the noise disappears.
The temperature is expected to rise to 35 ° C today. We make our way to the park early. It's not hot yet, but so humid that every movement - no, just the thought of a movement - breaks the sweat from every pore. After a short time, the clothing sticks to the body.
You can drive about 1 km into the park and park your car there. Entry 15,000 COP pp (4.21 €). You can also camp in the park, but the place is very close to the road.
The path always leads along the Rio Claro through the jungle and is one of the most beautiful (and sweaty) walks of our entire trip so far.
Das Wasser schimmert grünlich und ist glasklar. Deutlich ist der Marmor darin zu sehen.
Wir erreichen den ersten Wegpunkt „Marble Beach“.
Man möchte am liebsten ins Wasser springen. Das ist durchaus möglich, aber wir haben keine Badesachen dabei.
Der nächste Wegpunkt ist „Temple of Time“.
The path continues along the river
bis wir „The Cave of the Guacharos“ (Die Höhle der Ölvögel) erreichen. Diese Vögel sind sehr selten. Leider lässt sich keiner sehen. Man kann über eine Strickleiter in die Höhle gelangen, dafür müssten wir aber durch den Fluss.
Zum nächsten Wegpunkt „Beach of Manantal“ wird der Weg etwas anstrengender.
There are enough companions:
“Tiring” becomes “hopeless”. The rocks are wet and slippery so we prefer to turn around here. The way wouldn’t lead very far anyway, we’ve seen most of it.
Wir gehen zurück
Die Steine sind rundgeschliffen und sehen aus wie große Ostereier
Fotografieren ist heute etwas schwierig, weil die Linse sofort beschlägt, wenn man das Objektiv ausfährt. Unterwegs sehen wir wunderschöne handgroße, blauschillernde Schmetterlinge.
Vor
Medellín
suchen wir einen größeren Supermarkt auf, vor dem wir auch parken können. (6.148333, -75.378845). Endlich ist es möglich, die Getränke in größeren Mengen aufzustocken. Da wir in letzter Zeit nur Supermärkte fanden, bei denen wir nicht parken konnten, war der Einkauf auf das beschränkt, was wir tragen konnten.
Anschließend suchen wir den etwas außerhalb liegenden Campingplatz auf. Wieder treffen wir „alte Bekannte“. Ein Deutscher, den wir in Santa Marta getroffen hatten und Theo und Sabine, die wir in Barichara trafen, sind hier.
Die Temperatur beträgt 18°C und wir ziehen uns mit Freuden Jacken über.
38. Woche
Mit dem Bus (2.000 COP p.P.) fahren wir zur Metro Cable. Mit dieser geht es hinab zur ersten Station. (6.000 COP p.P.) Wir steigen um in eine 2. Metro Cable, die uns zur Endstation bringt. 2.600 COP p.P.)
Manchmal schwebt man weit über den Häusern und manchmal so dicht, dass man den Menschen fast bei Wäsche aufhängen helfen könnte. :-)
Ohne den Bereich zu verlassen steigen wir in die Metro der Linie A um, für die wir nicht erneut ein Ticket lösen müssen. Die Metro ist voll. Dicht gedrängt stehen wir zwischen anderen Fahrgästen und versuchen, uns festzuhalten. Nach 6 Stationen und insgesamt einer Stunde Fahrt steigen wir an der Plaza Botero
aus.
Wir befinden uns nun 1000m tiefer, als auf dem Campingplatz und den Unterschied merken wir sofort, es ist erheblich wärmer. Als erstes fällt das gewaltige Kulturzentrum ins Auge. Ob man es nun schön findet ist Geschmackssache.
On the other hand, I like it a little better.
All around are bronze figures by the artist Botero.
We don't like the city so much that we don't even go to it Comuna 13
drive that should be worth seeing. Neither do we feel like going back in the same way as going there. We take a taxi, the driver of which has the first fluff on his face. After all, he's 22 years old. It is the first taxi that actually has a taximeter. For 31,000 COP (€ 8.71) we get a hell of a ride through the city and then on mountain roads and miraculously reach the campsite unscathed :-)
In Comuna 13, where the houses are crowded together on the slope, there is also a metro cable and an escalator in the middle of the city to make it easier for people to get to work. It's up to us that we don't visit them - we're just too listless today. Perhaps it is also due to the sun, which burns mercilessly from the sky.
After the water tank is filled, we give the navigation system instructions. It really wants to drive through town, but we don't! We choose an alternative route and take a detour via the airport, then towards El Retiro. From there it's about 30km on the slopes. It's bumpy, it's tight and sometimes it gets too tight ...
...aber wir möchten keinen Meter der Strecke missen. Der Weg führt zu einem großen Teil durch Wald, an gepflegten Anwesen vorbei und mit Blick auf die Berge ringsum.
Die nächsten 100km kommen wir schnell voran und die ersten Kaffeeplantagen dieses berühmten Anbaugebiets kommen in Sicht.
The construction sites are lined up for the last 50km. This means that you can only drive in one direction until the other lane is released. We stand at a construction site for 20 minutes. Not that long on the others, but all in all we waste at least an hour.
We achieve that Hostal Hacienda Venecia
only in the early evening. The facility is beautifully located between coffee plantations.
Manizales
Der Park Recinto del Pensamiento (Parkplatz: GPS 5.039389 -75.446634) ist nur 20km entfernt, liegt aber 1000m höher, als das Hostel. Nur mit Guide ist eine Parkbesichtigung möglich und leider nur in Spanisch. Man kann den Weg hoch laufen oder mit dem Sessellift fahren. (Eintrittspreis incl. Sessellift 22.000 COP p.P. = 6,18€)
Zunächst geht es aber in den Kräutergarten. Wir dürfen an allem schnuppern und raten, was es ist. Ein wohliges Aroma steigt uns jedes Mal in unseren Nasen. Die Fahrt mit dem Sessellift ist entspannt
and we can see orchids on the trees along the way
Once at the top we admire the most diverse species of hummingbirds.
Die nächste Station ist der Bonsai-Park
Dann betreten wir das Schmetterlingshaus. Interessant sind die kleinen Schmetterlinge mit fast transparenten Flügeln. Wenn sie fliegen sehen sie aus wir winzige Märchenwesen.
Die verschiedensten Arten mit hübschen Zeichnungen sind vertreten
Die Orchideen wachsen hier im Urwald an den Bäumen.
The tour has just ended when it starts to rain. We see to it that we get to the motor home. The rain gets stronger and in no time the streets are under water.
Als wir hindurch fahren spritzt es bis an unsere Windschutzscheibe.
The Hacienda Guayabal is only 30km away. A mobile home is already there: Sabine and Theo's bimobile and their dog Elli.
The rain subsides and Reinhard tries to find out where the sudden water ingress in the cockpit is coming from. There is a leak in the windshield seal. In addition, all skylights leak at the same time. The last time they washed their cars, people must have used a detergent that dissolves silicone.
I take a look around the hacienda, which I really like.
Im Restaurant verbringen wir einen gemütlichen Abend mit Sabine und Theo.
Es wird eine geführte Tour durch die Kaffeeplantage angeboten. Vorab werden wir mit genauesten kurzweiligen Erklärungen der einzelnen Schritte vom Pflücken der Bohne bis zur fertigen Tasse Kaffee vertraut gemacht.
Eine nette Gruppe mit einem Kanadier, 2 Franzosen, die perfekt deutsch sprechen und einem jungen deutschen Paar und unser Guide Felippe hat sich zusammengefunden.
Durch den Urwald geht es zur Plantage
Jetzt heißt es selbst pflücken!
Wir dürfen unsere Ausbeute in die erste Maschine geben.
Coffee tasting is included and we get a delicious lunch. Relax in the afternoon.
In the evening Sabine and Theo find out that they have become grandparents and invite us to have a drink. It will be a boozy and nice evening.
We extend for another day then we continue our journey. The
Valle de Cocora
is not far away, so we reach it around noon. We are allowed to spend the night in a parking lot of a restaurant. The car has scarcely stopped when a few young men curiously approach. They ask the usual questions. They are not as impressed with our travel route so far as they are with the one that lies ahead of us. They are very enthusiastic about the car. Every single one of them says goodbye and wishes us a “safe trip”.
During the day more curious people approach us and ask us holes in our stomachs. But always very friendly and usually very timid at first.
We are surrounded by a wonderful panorama. We are standing here in the Andes at 2,500m, the mountains around us are a lot higher. The fascinating thing is that they are green. No bare rocks and stones, but wooded or traversed by lush green meadows. And in between the up to 60m high Palmas de Cera (wax palms) protrude.
It's Sunday and we almost feel like we are at a place of pilgrimage, there are so many people here.
We have to give up our planned hike after just one kilometer. The air up here bothers me and the fact that it only goes uphill at first doesn't make running any easier.
In addition, the weather is about to change. The sky is closing and fog is rising.
Das Abendessen nehmen wir im Restaurant ein. Im Garten fliegen bunte Vögel umher und sogar ein Kolibri lässt sich sehen.
Reinhard bremst scharf und wir bleiben knapp vor einem durchhängenden Kabel stehen. Gestern war es noch stramm und somit hoch genug, heute passen wir nicht mehr darunter hindurch. Aber wir kommen von der Seite an das Kabel heran und Reinhard kann es so wieder straffen.
The street leads through Armenia and we see high-rise buildings to the right and left, which have a smart look due to their colors and shapes.
Further south, the city becomes poorer and less attractive.
There are some police checks on the way, but - in stark contrast to Mexico - we are not stopped by any. At the
Calima Lake
we go to a campground. A strong wind is whistling around our ears, but it's warm.
Wir holen die Stühle raus und beobachten leuchtend rote Vögel.
Auch die Bäume sind rot geschmückt.
Towards evening a thunderstorm approaches and it pours down again, as if the end of the world was imminent.
39th week
We would like to erase this day from our memories. It doesn't stop raining. The gurgling brook next to us has turned into a rushing river and rubble and sand have been washed onto the streets from the mountains. At least the streets are still passable.
The rain keeps getting heavier and the water seeps through the windshield seal. During the whole trip we are busy catching the water with towels and wringing them out.
We reach a military post that does not let vehicles through, as road blockades have been set up by indigenous peoples further south. They show us alternative routes on the map. But we are sent back there as well. The blockade should be over on Friday, so we drive back to Cali. In the shopping center there, we first have to get cash that we are slowly running out of. At the first machine we cancel the process because it only wants to give 50,000 COP - not even € 15. But there are other machines and the next one works better.
There is also a supermarket, which we take advantage of and fill our supplies. In the meantime it has stopped raining.
The campsite that we are driving to is only about 3km away. After all, we have everything we need here and even a pool that cannot beckon us in this weather. As we find out, the rain has also penetrated the roof hatch seals. It is urgent time to take action.
The nice employees from the campsite give us an address where we can get silicone. The shop is only a few meters away on the next street corner. We actually get what we need and since the sun is shining today and everything is dry, Reinhard is busy for some time.
Wir haben uns mit Sabine und Theo in Verbindung gesetzt und ihnen die Situation geschildert. Sie befinden sich in der Nähe, das heißt, sie können im Moment auch nicht weiter.
Sabine und Theo treffen ein. Wir überlegen gemeinsam, wie wir weiter vorgehen sollen. Die kolumbianischen Nachrichten berichten von blutigen Auseinandersetzungen an der Blockade. Was wir den Nachrichten entnehmen können:
1. Der Friedensvertrag zwischen Politik und FARC (einer ehemaligen Guerillatruppe) droht zu platzen.
2. Die indigene Bevölkerung hat Forderungen an den Präsidenten, über die sie mit dem Präsidenten an einem von ihnen bestimmten Ort verhandeln möchten.
3. Um das Treffen zu untermauern wurden die Straßenblockaden zunächst an der Panamericana, später auch an den Alternativrouten errichtet.
4. Es gab blutige Auseinandersetzungen mit einem Toten an einer der Blockaden. Da die indigene Bevölkerung behauptet, gewaltlos zu kämpfen, vermutet die Politik, dass die Gruppen von FARC-Partisanen infiltriert wurden.
5. Die Stadt Popayan wurde von der Versorgung über die Straße abgeschnitten. Inzwischen wird sie zum Teil aus der Luft versorgt.
Wir beschließen, den morgigen Tag abzuwarten, da es zu Verhandlungen kommen soll und die Blockade angeblich Freitag aufgehoben wird.
Neue Nachrichten berichten von einer Explosion mit 6 Toten nördlich unseres Standortes. Wir kommen überein, dass es das Beste ist, die Gebiete Cauca und Valle de Cauca zu verlassen, wo die Unruhen sind. Unsere weitere Sorge ist, dass nördlich in diesem Gebiet ebenfalls Straßenblockaden errichtet werden und uns so alle Wege abgeschnitten sind. Wir fahren zurück nach Norden auf die 250km entfernte Hacienda Guayabal.
Weiteren Nachrichten können wir entnehmen, dass der zweite Grenzübergang nach Ecuador ebenfalls nicht mehr erreichbar ist und Verhandlungen nicht zustande gekommen sind. Für April ist ein Generalstreik geplant.
Wie es aussieht, wird sich in nächster Zeit nichts ändern und uns bleibt nur noch eine Richtung – zurück nach Cartagena und von dort aus nach Hause.
Wir sitzen gemütlich mit Sabine und Theo zusammen, als plötzlich die Erde wackelt. Wir springen alle gleichzeitig auf. Der Boden unter unseren Füßen bebt, die Autos schaukeln. Schnell ist das Erdbeben auch wieder vorbei. Ein zweites Mal bebt alles und wieder ist es schnell vorbei.
Zwei Erdbeben gab es im näheren Umkreis, eines davon in Stärke 6. Das Wasser im Pool schlägt noch lange kleine Wellen. Auf den Schreck brauchen wir erst einmal einen Kaffee, den es hier kostenlos gibt.
Verschiffung wird angefragt und als wir die Antwort erhalten buchen wir Hotel, Flug und Verschiffung. Wir verbringen 5 geruhsame Tage auf der Hacienda und bekommen den Cafe sogar ans Wohnmobil serviert
und Sabine versorgt uns mit Kuchen
In between we go to Chinchiná
to shop and stroll through the small market.
Wir wollten eigentlich bis Donnerstag bleiben, als uns am Mittwoch die Nachrichten aufschrecken. Eine Brücke im Süden wurde gesprengt, eine Motorradbombe im Norden ging hoch. Demonstranten versammeln sich im Gebiet Antioquia, in dem wir uns gerade befinden. Eine Versammlung ist ja nicht so schlimm, aber vielleicht kommen sie auf die Idee, hier auch Straßen zu sperren. So machen wir uns zusammen mit Sabine und Theo direkt auf den Weg weiter in den Norden. In den ersten 3 Stunden schaffen wir gerade einmal 60km, weil die Strecke eine Aneinanderreihung von Baustellen ist. Auch in den Bergen und durch Medellin kommen wir nur langsam voran.
But we reach our pitch shortly before dark. There are no campsites on the route, which is why we are satisfied with a truck parking lot that is guarded 24 hours. We have been worse :-)
We are on the road for another 2 days before we stop at the campsite in Cartagena
Turbaco
to reach. Gloria, the owner, is very nice and tries very hard with the language. She tries to find simple words and speaks slowly. We all have dinner together and there is a lot of laughter.
It is hot!!! Unfortunately, we had to leave the pleasantly cooler mountains behind. The heat makes us exhausted and we spend the days doing nothing.
40th week
Monday: Leftovers are the order of the day. Sabine and Theo still have too much meat in the freezer, so that they have a barbecue together in the evening, to which Gloria also comes. There is the finest: Chicken legs as a starter, beef sirloin as the main course. With vegetables, salad and baguette
Tuesday: Tomorrow we want to pack in peace, drive to the hotel around noon, check in and be in the agent's office by 4 p.m. Then we got a message that the ship is docking earlier. We're supposed to be in the office at 8:15 a.m. tomorrow morning.
The rest is over. Dismantle the sun sails, pack bags and whatever else needs to be done. The alarm clock is set for 5.30 a.m. because there are some things that have to be done tomorrow morning.
Wednesday: After a short breakfast, Reinhard installs the additional lock for the skylights and the intermediate door. We say goodbye to Gloria and set off at 7:00 a.m. It's only 22km, but through Cartagena. The traffic chaos is incredible. We only reached the office half an hour late. Apparently this is acceptable for Colombian standards :-)
The paperwork will be done and we will be fired for the time being. This time the hotel is not in the center, as it would be problematic with the mobile homes there. The alleys are narrow and there are hardly any parking spaces.
The Baluarte Cartagena Hotel Boutique
is located in the district Bocagrande. We are lucky and can check in already, even though it is still very early. Sabine and Theo get a room opposite ours.
At 1.30 p.m. Reinhard and Theo have to go back to the office and from there to the port. It takes and takes and takes ...
At around 6 p.m., the two of them arrive back completely exhausted. The paperwork just takes time ...
We have dinner in the restaurant at the hotel and then Reinhard falls ko to bed. Before that he notices the message from the office that the two have to be back in the office at 7:10 a.m. tomorrow morning. From there it goes to the port again so that the drug control can take place on the motorhome.
Thursday: The two men are on their way and Sabine and I go to breakfast. So strengthened, we want to shop a little. The shops are in the streets all around and it is fun to look around. However, they all offer more or less the same thing.
Reinhard and Theo don't come back until noon (pretty starved - they didn't have breakfast at that time). But they have a lot of papers with them again, which we need to pick up the car.
Friday: We re-explore the city, which is very different here from the center
und am Abend hat sie ein ganz besonderes Flair
Samstag bis Montag:
Die Wohnmobile sind inzwischen mit dem Schiff unterwegs. Theo konnte den Flug umbuchen und die beiden reisen Sonntag ab. Wir harren einen Tag länger aus und am Montag heißt es auch für uns vorerst Abschied nehmen von unserer Reise.
Wir werden auf jeden Fall zu einem späteren Zeitpunkt nach Südamerika (wahrscheinlich Ecuador) verschiffen und von dort unsere Reise fortsetzen.
Mehr als 9 Monate waren wir unterwegs und haben viele nette, freundliche und hilfsbereite Menschen kennen gelernt. Polizei und Militär hat sich bis auf die zwei Ausnahmen in Mexiko immer korrekt verhalten.
Wir haben traumhafte vielseitige Landschaften erleben dürfen: Seen, Meere, Flüsse und Wasserfälle, Bilderbuch-Strände und Küsten, Berge, Gletscher, rauchende Vulkane, bezaubernde Ortschaften, quirlige Marktplätze, sehenswerte Städte.
Und wir haben eine phantastische Pflanzen- und Tierwelt erleben dürfen.
Der Wagen hat ohne Probleme prima durchgehalten. Die geflickten Reifen haben bis heute gehalten. :-)
Auch wenn wir die Reise vorzeitig beenden mussten - wir sind dankbar, dass wir sie erleben durften!